Experiências
literárias:
Ø Revisão gramatical
e ortográfica em língua inglesa do livro digital Faster, faster: the dawn of Lean
Digital, escrito por Cesar Gon, CEO e fundador da CI&T. Este
material pode ser acessado gratuitamente em https://us.ciandt.com/faster-faster.
Ø Revisão com cotejamento para a Editora
Fiel dos livros:
o ‘Ministério de Mulheres’ de Gloria Furman e Kathleen Nielson;
o ‘A Esposa do Pastor’ de Gloria Furman;
o ‘Lado a Lado’ de Dave Furman.
Ø Revisão gramatical e ortográfica
em português da
obra 'Memória Ferroviária e Cultura do Trabalho' organizada pelo professor
Dr. Eduardo Romero de Oliveira e lançada pela Cultura Acadêmica Editora.
Disponível em: http://www.culturaacademica.com.br/catalogo/memoria-ferroviaria-e-cultura-do-trabalho/
Ø Autoria dos exercícios do Livro de
Inglês para alunos de 3 anos da Educação Infantil - capítulos 1 e 2 para o Sistema
Mackenzie de Ensino.
Ø Tradução do livro didático Rome Sweet Rome para o Sistema Mackenzie de Ensino. (32 páginas).
Ø Versão para a língua inglesa do artigo elaborado pela empresa CI&T: "Tendências para Transformar sua empresa em 2020". (10 laudas).
Ø Revisão gramatical e ortográfica
em português de todo
o material didático da metodologia Acrescer para ensino fundamental I e II
(módulos de Ciências, História, Geografia, Matemática, Português, Inglês,
Produção de Textos). Editora Neriah.
Ø Revisão gramatical e ortográfica
em português do e-book 'No Divã do Dentista' da autora independente Lilian
Baliero.
Disponível em: https://www.amazon.com.br/No-Div%C3%A3-Dentista-antecipe-chegar-ebook/dp/B0872T96BC
Ø Revisão gramatical e ortográfica
em português e
tradução de diversas cartas, atas e folder para a ONG Childfund Brasil.
Ø Revisão gramatical e ortográfica
em português do
livro “Conhecendo o Evangelho de Cristo e o Outro Evangelho” do autor
independente Garcia Freitas Chaves.
Ø Revisão gramatical e ortográfica em português de todo material didático usado em 2018-2019 na Escola Bíblica Dominical e em Grupos Pequenos da Igreja Presbiteriana de Paulínia – IPP (trabalho voluntário).
Ø Revisão gramatical e ortográfica em português da apostila “Curso de Baralho Cigano” da autora independente Ana Paulo Reitor.
Ø Tradução de diversas poesias da
autora Márcia Gruber para o portal ‘Olho Mágico’ do Facebook.
Experiências
com traduções e versões técnicas:
Ø Tradução e versão de Manuais técnicos e
financeiros, de contratos de trabalho, peças jurídicas, apresentações de
treinamentos em Power Point, e diversos outros documentos internos da
empresa Capgemini.
Ø Versão de Manual Técnico
Financeiro da Algar S/A Empreendimentos e Participações. 600
páginas.
Ø Tradução e versão de Manuais de Liderança,
Propostas de Intervenção Financeira, Manuais de Treinamento interno, Job
Description, peças jurídicas e cartas pessoais entre padrinhos e crianças para
a ONG Compassion do Brasil.
Ø Tradução e revisão de material de publicidade e
marketing, fôlder e manuais para a Starkey do Brasil.
Ø Tradução e versão de contratos de prestação
de serviços, material de treinamentos e de Recursos Humanos, apresentações em
PPT para a empresa CI&T.
Ø
Versão de artigo científico da mestranda Camila Ruiz da faculdade
de medicina da Unicamp. Subject:
‘Daily care evaluation of female genitals in gynecologist physicians’. 17 páginas.
Ø
Versão de artigo científico da doutoranda Camila Domingues de Oliveira da
Faculdade de Medicina Veterinária e Ciências Animais da
Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho. Subject:
Evaluation of the use of mesenchymal stem cell in clinical manifestations, skin
barrier and inflammatory response in atopic canine dermatitis: a longitudinal,
double-blind, randomized, placebo-controlled study.
Ø Vasta experiência em versões
de Resumo/Abstract para teses e dissertações dos cursos de Direito,
Enfermagem, Medicina, Ciências Aeronáuticas, Engenharia Elétrica, Pedagogia,
Teologia e Filosofia.
Experiências com transcrição de áudio/video:
Ø Transcrição de áudio em inglês de um vídeo para a Starkey do Brasil. Após a transcrição em inglês, fiz sua tradução e esta foi legendada no vídeo. Vídeo disponível em:
https://drive.google.com/file/d/1j2_B99gwxfIcwj2xmLZ3uxLQxY0CRsU_/view?usp=sharing
Formação Acadêmica
Título de Jornalista (MTB 70.882)
Bacharelado em Tradução e Licenciatura em Português/Inglês – UNIP – Universidade Paulista, conclusão em 2009.
Bacharelado em Teologia – FLAM – Faculdade Latino Americana de Teologia Integral, conclusão em 2002.
Curso de Extensão da UNICAMP sobre Revisão, Preparação e Editoração de Textos com Professor Jiro Takahashi no IEL – Instituto de Estudos da Linguagem – conclusão em 2016.
Experiência
Profissional
Ø Illumi Textos - Soluções Textuais 2010 – atual
Cargo:
microempreendedor individual
Principais atividades: revisar textos em português de diferentes gêneros e traduzir textos do par português inglês; gerenciar prazos e garantir qualidade dos textos.
Ø Instituto Brasileiro de Aprendizagem - SABER 2019
Cargo: Instrutora de Aprendizagem
Principais atividades: ministrar treinamentos para os Jovens Aprendizes
Ø Compassion do Brasil 2005-2009
Cargos:
Assistente administrativo (1 ano), Facilitadora em Parcerias (1 ano);
Especialista em Treinamento (2 anos).
Principais atividades: Traduzir documentos internos, gerenciar equipe de parceiros externos, preparar e ministrar treinamentos sobre processos internos aos voluntários de todo o país.
Ø Colégio Batista Ágape e Colégio Jaime Kratz - 2009
Cargo:
Professora de Língua Portuguesa e Inglesa.
Principais
atividades: preparar e ministrar aulas de língua portuguesa e inglesa para
ensino fundamental II e ensino médio.
Informações Adicionais
Ø Jornalista (MTB 70.882) com três
e-books publicados pela Amazon.com: “A Terceira Cruz”, “Legalismo no
Cristianismo” e "Alegria em Tempos de Covid-19".
Ø Planejamento, desenvolvimento e
execução de um Projeto de Interpretação de Textos (PROLIP) da Universidade
Paulista para os cursos de Enfermagem, Nutrição e Farmácia. Duração de 8 horas.
Ø Treinamento para a função
“Especialista em Treinamento” em Lima, Peru (em 2008). Duração
de 32 horas. Treinamento ministrado em inglês com tradução simultânea para o
espanhol.
Ø Treinamento para a função
“Facilitadora de Parcerias” em Cartagena, Colômbia (em 2006).
Duração de 32 horas. Treinamento ministrado em inglês com tradução simultânea
para o espanhol.
Ø Viagem de 20 dias para trabalho
social em Zenica e Sarajevo, na Bósnia e Herzegovina em 2002.
Ø Interpretação simultânea para
grupos de americanos que vieram ao Brasil oferecer trabalho social (2005 a
2009).
Nenhum comentário:
Postar um comentário