segunda-feira, 20 de janeiro de 2020

PORTFÓLIO E CV DE LIA SILVA

Experiências literárias:

 

Ø  Revisão gramatical e ortográfica em língua inglesa do livro digital Faster, faster: the dawn of Lean Digital, escrito por Cesar Gon, CEO e fundador da CI&T.  Este material pode ser acessado gratuitamente em https://us.ciandt.com/faster-faster.

 

Ø  Revisão com cotejamento para a Editora Fiel dos livros:

o  ‘Ministério de Mulheres’ de Gloria Furman e Kathleen Nielson;

o  ‘A Esposa do Pastor’ de Gloria Furman; 

o  ‘Lado a Lado’ de Dave Furman.

 

Ø Revisão gramatical e ortográfica em português da obra 'Memória Ferroviária e Cultura do Trabalho' organizada pelo professor Dr. Eduardo Romero de Oliveira e lançada pela Cultura Acadêmica Editora
Disponível em: http://www.culturaacademica.com.br/catalogo/memoria-ferroviaria-e-cultura-do-trabalho/

 

Ø  Autoria dos exercícios do Livro de Inglês para alunos de 3 anos da Educação Infantil - capítulos 1 e 2 para o Sistema Mackenzie de Ensino.

 

Ø  Tradução do livro didático Rome Sweet Rome para o Sistema Mackenzie de Ensino. (32 páginas). 


Ø  Versão para a língua inglesa do artigo elaborado pela empresa CI&T: "Tendências para Transformar sua empresa em 2020". (10 laudas).

 

Ø Revisão gramatical e ortográfica em português de todo o material didático da metodologia Acrescer para ensino fundamental I e II (módulos de Ciências, História, Geografia, Matemática, Português, Inglês, Produção de Textos). Editora Neriah.

 

Ø Revisão gramatical e ortográfica em português do e-book 'No Divã do Dentista' da autora independente Lilian Baliero. 
Disponível em: https://www.amazon.com.br/No-Div%C3%A3-Dentista-antecipe-chegar-ebook/dp/B0872T96BC

 

Ø  Revisão gramatical e ortográfica em português e tradução de diversas cartas, atas e folder para a ONG  Childfund Brasil. 

 

Ø  Revisão gramatical e ortográfica em português do livro “Conhecendo o Evangelho de Cristo e o Outro Evangelho” do autor independente Garcia Freitas Chaves.

 

Ø  Revisão gramatical e ortográfica em português de todo material didático usado  em 2018-2019 na Escola Bíblica Dominical e em Grupos Pequenos da Igreja Presbiteriana de Paulínia – IPP (trabalho voluntário).


Ø Revisão gramatical e ortográfica em português da apostila “Curso de Baralho Cigano” da autora independente Ana Paulo Reitor.

 

Ø Tradução de diversas poesias da autora Márcia Gruber para o portal ‘Olho Mágico’ do Facebook.

 

 Experiências com traduções e versões técnicas:

 

Ø  Tradução e versão de Manuais técnicos e financeiros, de contratos de trabalho, peças jurídicas, apresentações de treinamentos em Power Point, e diversos outros documentos internos da empresa Capgemini

 

Ø  Versão de Manual Técnico Financeiro da Algar S/A Empreendimentos e Participações. 600 páginas.

 

Ø  Tradução e versão de Manuais de Liderança, Propostas de Intervenção Financeira, Manuais de Treinamento interno, Job Description, peças jurídicas e cartas pessoais entre padrinhos e crianças para a ONG Compassion do Brasil.

 

Ø  Tradução e revisão de material de publicidade e marketing, fôlder e manuais para a  Starkey do Brasil.

 

Ø  Tradução e versão de contratos de prestação de serviços, material de treinamentos e de Recursos Humanos, apresentações em PPT  para a empresa CI&T.

 

Ø  Versão de artigo científico da mestranda Camila Ruiz da faculdade de medicina da Unicamp. Subject: ‘Daily care evaluation of female genitals in gynecologist physicians’. 17 páginas.

 

Ø  Versão de artigo científico da doutoranda Camila Domingues de Oliveira da Faculdade de Medicina Veterinária e Ciências Animais da Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho. Subject: Evaluation of the use of mesenchymal stem cell in clinical manifestations, skin barrier and inflammatory response in atopic canine dermatitis: a longitudinal, double-blind, randomized, placebo-controlled study. 

 

Ø  Vasta experiência em versões de Resumo/Abstract para teses e dissertações dos cursos de Direito, Enfermagem, Medicina, Ciências Aeronáuticas, Engenharia Elétrica, Pedagogia, Teologia e Filosofia.


Experiências com transcrição de áudio/video:

 Ø Transcrição de áudio em inglês de um vídeo para a Starkey do Brasil. Após a transcrição em inglês, fiz sua tradução e esta foi legendada no vídeo. Vídeo disponível em:

https://drive.google.com/file/d/1j2_B99gwxfIcwj2xmLZ3uxLQxY0CRsU_/view?usp=sharing

 

Formação Acadêmica

Título de Jornalista (MTB 70.882) 

Bacharelado em Tradução e Licenciatura em Português/Inglês – UNIP – Universidade Paulista, conclusão em 2009. 

Bacharelado em Teologia – FLAM – Faculdade Latino Americana de Teologia Integral, conclusão em 2002.

Curso de Extensão da UNICAMP sobre Revisão, Preparação e Editoração de Textos com Professor Jiro Takahashi no IEL – Instituto de Estudos da Linguagem – conclusão em 2016.

 

Experiência Profissional


Ø  Illumi Textos - Soluções Textuais        2010 – atual

Cargo: microempreendedor individual

Principais atividades: revisar textos em português de diferentes gêneros e traduzir textos do par português inglês; gerenciar prazos e garantir qualidade dos textos.


Ø   Instituto Brasileiro de Aprendizagem - SABER      2019

Cargo: Instrutora de Aprendizagem

Principais atividades: ministrar treinamentos para os Jovens Aprendizes 


Ø  Compassion do Brasil    2005-2009

Cargos: Assistente administrativo (1 ano), Facilitadora em Parcerias (1 ano); Especialista em Treinamento (2 anos).

Principais atividades: Traduzir documentos internos, gerenciar equipe de parceiros externos, preparar e ministrar treinamentos sobre processos internos aos voluntários de todo o país.


Ø  Colégio Batista Ágape e Colégio Jaime Kratz  -  2009

Cargo: Professora de Língua Portuguesa e Inglesa.

Principais atividades: preparar e ministrar aulas de língua portuguesa e inglesa para ensino fundamental II e ensino médio.



Informações Adicionais

 

Ø  Jornalista (MTB 70.882) com três e-books publicados pela Amazon.com: “A Terceira Cruz”, “Legalismo no Cristianismo” e "Alegria em Tempos de Covid-19".

 

Ø  Planejamento, desenvolvimento e execução de um Projeto de Interpretação de Textos (PROLIP) da Universidade Paulista para os cursos de Enfermagem, Nutrição e Farmácia. Duração de 8 horas.

 

Ø  Treinamento para a função “Especialista em Treinamento” em Lima, Peru (em 2008). Duração de 32 horas. Treinamento ministrado em inglês com tradução simultânea para o espanhol.


Ø Treinamento para a função “Facilitadora de Parcerias” em Cartagena, Colômbia (em 2006). Duração de 32 horas. Treinamento ministrado em inglês com tradução simultânea para o espanhol.

 

Ø  Viagem de 20 dias para trabalho social em Zenica e Sarajevo, na Bósnia e Herzegovina em 2002.

 

Ø  Interpretação simultânea para grupos de americanos que vieram ao Brasil oferecer trabalho social (2005 a 2009).

Tempo, tempo, tempo...